We know what Norwegian customers respond to.
Norwegian buyers are skeptical of urgency, big claims and copy that oversells. We work with this market every day and know how to position your product so it reaches and captivates the right people.
We are a boutique translation agency that translates, localizes and adapts your content for the Norwegian market. Our work is optimized for Norwegian customers, not just the Norwegian language. Tell us your goals, and we will help you reach them.
Norwegian buyers are skeptical of urgency, big claims and copy that oversells. We work with this market every day and know how to position your product so it reaches and captivates the right people.
Getting the words right is the starting point. We also adapt your arguments, your tone and your framing so the content actually works for the audience, not just the language.
We do not just take your files and translate them. We get to know your product, your goals and your market position, and we stay involved so the content reflects what you are actually trying to achieve, even after it is implemented.
Most of this work goes through international localization agencies, under NDA, so we cannot put logos on a page. The brands are some of the world's most recognizable. Among them:
We bring that same standard to your brand.
Start wherever fits — fill in the form below, or book a free 30-minute call to talk it through.
We go through what you have, adapt the arguments and the tone for the market, and deliver copy you can publish.
For some clients, the work starts before translation does. We offer market research and localization consulting as a standalone service for teams who want to assess fit and positioning before they invest in content.
We work from what you give us: your product, goals, and any existing content. In return you will get a written analysis covering how your offer fits the Norwegian market, how similar products are positioned here, how to reach the right customers, and what to consider in terms of voice, tone and messaging.
You can book this on its own, with no commitment to a translation project afterwards.
The conversion might be lower than what you see in other markets, the tone might not quite land, or you might be ready to expand into new campaigns and audiences. We help you refine what you have, add what you need next, and replace what does not work.
If you suspect your Norwegian content isn't doing what it should, an audit is the place to start. We go through what you have and look at how the tone and arguments land for Norwegian readers, where the translation falls short, and what is holding back conversion.
You get a written report with our findings and a prioritized list of what to change first.
You can book an audit on its own, and decide afterwards whether you want our help implementing the changes.
When you have a steady flow of Norwegian content — campaigns, product updates, user communication, internal documentation — it makes sense to work with a team that knows your product, your brand and your customers. We stay involved, so the content stays consistent and you do not need to brief us from scratch each time.
In practice, that means we build up a shared glossary and style guide for your brand, stay close to your roadmap, and adapt as your product and your market presence evolve.
Once we are set up, the work has a steady rhythm. You send new content as it comes, through whichever tool fits your team (email, shared drive, Slack, your project management tool). We deliver to agreed turnaround times, and the content comes back ready to publish.
We check in once a month with a short summary: what has been delivered, what is in progress, and anything that needs your input. Beyond that, you reach us directly when something is urgent. No additional project manager or ticket system necessary.
Localization pricing is usually opaque, and we think that does not serve anyone well. The four examples below are typical projects with what they would cost. They give you a realistic sense of the investment up front, so you can decide whether a conversation makes sense without having to ask for a number first.
A written audit of the Norwegian content you already have published, looking at how the tone, arguments and framing land for Norwegian readers. You get a report with what is working, what is holding back conversion, and a prioritized list of what to change first. The audit covers around 5 to 10 pages of content, and we walk through the findings with you in a follow-up call.
A B2C landing page of around 1,000 words, localized in full from English. We go through the original page and the product behind it before we start writing, then adapt the arguments, tone and calls to action so they fit how Norwegian customers think about your category. The work includes two rounds of revision with you, a final quality check, and delivery in the format your team can publish directly.
A full app localized into Norwegian, from UI strings and onboarding flows to in-app messaging, help content and app store descriptions. We work directly in your localization platform or string files, set up a Norwegian glossary that we maintain across everything we deliver, and check every translation inside the running app before sign-off, because a string can read perfectly in a file and still feel wrong once it sits inside a button or screen. Typical scope is around 8,000 to 12,000 words.
A monthly arrangement for clients with a steady flow of Norwegian content. The retainer covers roughly 5,000 words a month across landing pages, emails, product updates and similar, with consistent terminology and tone managed across everything we deliver. You get direct contact with the translator working on your brand, no project manager in between, and a short monthly summary covering what was delivered and anything that needs your input. The minimum commitment is three months, after which the arrangement continues month to month.
These are typical projects priced as a guide. Final pricing depends on scope, complexity and timeline, and we work through that with you on the call before quoting anything.
From the first conversation to final delivery, you should always know what we are doing and what comes next.
The first conversation is a thirty-minute call you can book yourself or set up by sending the form below. It is free and with no commitment beyond the call itself. We use it to understand what you have, what you are trying to do in Norway, and what kind of work would actually move things forward. By the end you should know whether we are the right team for the job, and we have a clear enough picture to put together a proposal.
After the call, you get a written proposal with a clear scope and a fixed price. Nothing is hidden in hourly estimates or vague deliverables. You know what you are paying for, what you will get, and when you will get it, before anything is signed.
Once we have agreement, we go through your source material in detail and send any questions back to you before we start writing. The answers we get here shape how well the finished content lands with Norwegian readers, so it is worth taking the time. We set up a Norwegian glossary for your brand at this point. For tools, we work inside your platform if you already have one in place, and otherwise set up our own.
The work itself runs to the timeline we agreed on. As a guide, an audit usually takes three to four working days, and a landing page around two weeks. Larger projects like a full app take longer and depend on scope, which we agree on up front. We deliver where it suits your team, whether by email, in a shared drive or wherever you already work, and in the file format you need. One or two rounds of revision are built into the project.
I founded InNorwegian in 2024, after five years as a freelance translator, with the intense motivation to do something more with my work. My background is in English Literature, which I studied at UK universities, and I completed a Master's degree in the field in 2018. Throughout my five years of freelancing, I lived across Cardiff, Bergen and Belfast, mostly working on TV subtitling, marketing translation and related content for international agencies. The freelance market in those years was under steady pressure: prices kept dropping, deadlines kept tightening, and the bigger agencies were getting comfortable with quality that was clearly slipping. I was not very happy.
Inspired by other female founders and entrepreneurs in the industry, I created InNorwegian to work directly with clients who take the Norwegian market seriously. My company has grown in two years from a one-woman operation to a team of four translators: myself, Alexandra, Olav and Ragnhild. As a small team, we have the room to focus on achieving the highest quality work for our clients, while easily keeping up with the rapid changes within the technological world. We neither refuse to acknowledge the usefulness of AI, nor do we deny that true craftsmanship and results can only come from people who know what they are doing. We are right where you want us.
Thank you for taking the time to read this. If you are working on something for the Norwegian market that you want to get right, I would be glad to hear about it.
Warmly,
Let's talk. Book a 30-minute call below, or send us a message about what you are working on.
Pick a time that works for you. In 30 minutes, we go through your project, your goals for the Norwegian market, and what working together would involve.
Book a callTell us a bit about what you are working on, and we will get back to you to set up a conversation or answer any questions you might have.
Or email us directly at contact@innorwegian.com.